这一幕。
她觉得这个世界疯了。
一个翻译界的泰斗,居然拍着她二十多岁的男朋友的肩膀说:“你太牛了!”
这画面太美,甚至有点让人不忍直视。
可是,它真真切切地出现在她眼前。
她忍不住向戈保权要了苏的翻译稿。
不看还好,一看之下,热整个人都震惊得不行!
她的眼睛里全是难以置信的神色。
原因很简单!
苏的翻译,简直把汉语的美挥得淋漓尽致!
比如,“i’91aitg”
这一句,要是让她来翻译,她肯定会译成“我在等待”
。
但苏却译成了“爱慕未停”
!
一下子就把她惊艳到了,音和义都完美结合,而且音也特别像!
她是真的佩服苏这脑子,到底是怎么想到这么绝妙、这么惊艳的翻译的?
想起那36d,啊呸,是说他心胸宽广……热还是觉得有些不敢相信。
但事实就摆在眼前,她也没法不信。
还有这一句“91terisg!”
这是国外热播电视剧《权力的游戏》里的台词。
之前国内一直用的是“寒冬将至”
。
而苏的翻译,只改了一个字……
“凛冬将至”
!
仅仅一个字的改动,意境就完全变了。
她甚至能从这几个字中,感受到冬天漫长、寒冷无边的绝望!
那种山雨欲来的压迫感,仿佛扑面而来!
简直让人叹为观止!
接下来的翻译更厉害!
《ecated:aoir》(教育:启示录)
这本书在2o18年几乎全年霸占畅销榜榜,连比尔·盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但反响。
原因很简单,中文译名是《有识之士》,听起来就像是枯燥乏味的鸡汤文。
而苏的翻译,却让整本书彻底变了样!
《你当像鸟飞往你的山》!
太绝了!
简直妙不可言!
光是书名,就已经让她非常想看了!
可这,也不足以让一个大师这么激动吧?
似乎看出了热的疑惑,戈保权提示道:“看看背面。”