关于《小王子》的海外行,周硕其他的都不担心,唯独担心翻译的质量。
毕竟《小王子》这部作品的伟大无需多言,所以周硕对它在世界范围内的销量毫不担心。
但翻译,就很难说了。
毕竟某些出版商请来的翻译家,是能够将《水浒传》翻译成《a11narebrothers》(四海之内皆兄弟),把《霸王别姬》翻译成《fare91e11ye》(再见了,我的小老婆)的抽象存在。
要是把《小王子》也翻译成这么抽象的东西,那画面周硕简直不敢想象……
这不但会错失文化输出的机会,也会让周硕在世界文学界的声誉受损。
毕竟现在文学界几乎将小王子捧上了神坛,等读者买回来翻译版一看,写得也就那样嘛……那就搞笑了。
因为翻译水平的原因,而影响读者们的阅读体验,和周硕的声誉,完全是得不偿失的事情。
当然,还有一个办法,那就是周硕直接把《小王子》的原版写出来。
但这完全没有可行性。
在前世的蓝星,《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里的作品,创作于1942年,表于1943年。
彼时安托万·德·圣-埃克苏佩里正因为战乱流亡于美国,远离故土与亲人,内心充满孤独与对和平的渴望。
二战的残酷现实让作者对成人世界的功利和冷漠感到无比失望,他希望通过一个天真的“小王子”
形象,唤醒人们对纯真、爱与责任的重视,对抗当时社会的浮躁与麻木。
故此,这部作品的原着,其实是法文。
周硕前世在蓝星的时候,高考英语甚至才考了44,更别提什么法文,他根本就没接触过。
所以他看的是中文译版,在平行世界里写的也是中文版。
好在前世蓝星的翻译家们,一直秉持着“信雅达”
的最高翻译标准,几乎完美的复现了《小王子》这部伟大的作品,这才让周硕取得了如此巨大的成功。
本就是外译中,现在又要中译外,其中难度,可想而知。
如果没有精通龙国文化的翻译家参与其中,根本就不可能达到周硕设想的,潜移默化的进行对外文化渗透的效果。
如果让周硕去翻译,就可以完美的达到这样的效果。
可惜这个世界龙国太强了,周硕读书的时候压根就没有什外语课,虽然他有着过目不忘的能力,也因为兴趣自学过一些外语用以阅读外国的原着。
但他的水平也仅限于阅读作品,要让他用“信雅达”
的标准去翻译作品,那就太过于强人所难了。
好在华夏书局里,就有这种专业的人才存在。
于是,周硕在签订合同的第一时间,就向华夏书局借调了一个顶尖的本国翻译团队,为他翻译《小王子》,以备不时之需。
《小王子》不过短短五万字的内容,而且还是团队翻译,即便这些翻译家们再怎么严谨,一个星期时间,也绰绰有余了。
在签订合同一个星期之后,两大出版巨头的负责人几乎同时将最终的译稿回了明诚工作室,请周硕做最后的审阅。
他们的效率极高,但语气中难免带着一丝专业领域内的自信,甚至可说是傲慢,认为这不过是走个过场。
毕竟,他们翻译团队中专家的皆是本国文学翻译界的翘楚。
周硕沉下心来,仔细审阅。
他先打开了哥伦比亚环球出版集团的英译稿。
才读了几页,他的眉头便微微皱起。
哥伦比亚环球出版集团的译文流畅、优美,用词精准,几乎挑不出任何语法错误。
然而,他总觉得缺少了点什么。
那是一种微妙的“神韵”
,一种原文中孩童般的拙朴与诗意的哲学感,在过分追求语言精致的过程中被微妙地“熨平”
了。
狐狸关于“驯化”
的告白,读起来更像一段严谨的学术