作品,於是我便说要试试。”
“您老这真是,这么小的事情还要您亲自来。”李有思汗顏,摸了摸额头。
自己出版美国是为了赚版税,但人家纯纯是为“爱”发电。
毕竟那点稿费,对人家来说,都算不上什么。
“事必躬亲。”
“行,聊小说吧。”
两人喝著茶,拿起来小说就討论起来
“这里这一段,你大致的想法是什么”杨宪益带著一个老镜,指著一段李有思比较意识流的表达:
“这里我的意识大概就是指的男主在那种战爭的洪流里面被冲刷的痛苦,內心的独白以及艰难的抉择看似很久实则就几秒钟。”
“那我便不直译了,我看一看国外的《追忆似水年华》稍微模仿一下,再进行一定程度的原创吧!”
翻译作品,在一定程度上面,受限於翻译者的水平,所以看钱钟书、杨絳夫妻两的翻译觉得特文艺。很多不太行的翻译作品就有浓重的翻译腔调。
像这种会一定程度原创的翻译家自然是最顶级的。
“您老把握就行,我完全没有意见。”
“好,我就献丑了一下”
杨宪益在下午离开,他的书上记满了笔记。
“杨老慢走。”
送走了杨宪益,下午,李有思带著两人去了西城,昨晚她们两就在这里睡的。
这次是真的可能长达几个月见不到面了,这两又跑去江南了。
“记得回信。”陈小旭说道。
“好,你有什么问题就写信便行。”
“嗯嗯。”两人用力点头。
王扶林虽然不知道发生了什么。但是他养成了好习惯,不得罪大作家,只要人家没有得罪自己