思摇摇头。
“百分之八呢”
李有思摇摇头。
扯了半天,小董最后才把诚意拿了上来:
“我爸爸给的报价是前一百万册百分之八,多於一百万册的部分按照百分之十的版税计算,这已经是出版社能够拿出来最高的预算了。”
李有思毫不犹豫的签字。
终於等到这里来了。
百分之十確实很难行得通过,但是这种折中的方案其实在美国的版税体系很常见,销量少的情况,出版社没挣多少,就不想给太多稿费,后面销量多起来了,作者就想要坐地起价。
於是不如提前就商量好上限,这样对於两方来说都不算吃亏。
“好。成交,期待和贵公社的合作。”
李有思站起来和小董握手。
立马热情邀请:“要不要留下来吃饭”
人年轻人还一脸懵逼,这人太会变脸了:
“感谢。”
李有思送走了小董和小刘两人,之后的事情有国內的作协和华侨的公司全权负责了,自己不太懂后续的流程,不过听说是《中国文学》的几位老爷子翻译的前几天,《收穫》给作协致电,作协对於这件事情確实很重视。
中国文学除去典籍,现代小说,也就只有讯哥、老舍、孙犁这些人的小说在美国的一些大学里面有译本。
20世纪40年代末50年代初开始的30年间,法国、德国、英国、捷克等国家160余位翻译家翻译出版了鲁迅、赵树理、丁玲、巴金、茅盾、老舍、郭沫若等人的作品200多种。
之后的五十年代到现在情况是什么大家也清楚。反正和国外的文化圈有些壁垒。
导致近几年是没有国內的文学被翻译的。
《伤痕》《班主任》《乔厂长上任记》这些都没有,都得等到九十年代才会慢慢出现。
李有思这算是又开了一个先例。
总的就是因为这次的意义还算重大,勉强算是一个外交事情。所以出动了《中国文学》很有含金量的几位作家。
第二天早上。
“你好,我是杨宪益。”
李有思连忙伸手过去握手。
他原本知道《中国文学》的编辑会过来討论小说翻译的事情,没想到来的是杨宪益。
杨宪益一生成就卓越,翻译作品从先秦文学到现当代文学,跨度大、数量多、质量高、影响深。他与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》《楚辞》《史记选》《关汉卿杂剧》
《老残游记》《鲁迅选集》(4卷)《青春之歌》等大量中国古今文学名著译成英文出版《中国文学》当年就是他和叶君健几人一起提议建的。
“杨老!”
“咳咳,小丽帮我倒黄山毛峰出来——”
黄山毛峰,包括李有思平常都不怎么吃,这时候不招待一下这种老人家怎么行呢
小说界、话剧界都有老人家坐镇,翻译界现在也就杨宪益和叶君健。
李有思以为丟过来一个四五十岁的有经验的翻译家过来就差不多了,人家上来就王炸呵!真瞧得起我。
“不必了,我就聊聊,聊几句就离开。”
“没事,喝口茶。”
张丽倒了一杯茶。
杨宪益抿了一口:“毛峰好啊!你也喜欢品茶”
“不懂,我就写小说累了提提神。”
“这么说,那我给你试试。上次老叶给我带的毛尖也好喝。给你拿一斤”
“不用,太贵重了。”
“哈哈,没事。”
杨宪益接著聊起来小说的事情:
“其实听到作协吩咐过来翻译稿子的时候,我还有点惊讶,一问是一篇刚刚发表的小说,竟然要去美国出版后来,作协来《中国文学》请翻译家,我想来这是第一本现代文学的翻译