当前位置:80小说网 > 校园小说 > 旧日音乐家 > 巨人 第六十四章 《少年的魔号》

巨人 第六十四章 《少年的魔号》(2 / 5)

上一页 章节列表 下一页
好书推荐: 影视:开局获得阿尔法狗 大明:机甲六战机是有亿点点快 大不列颠之影 杀怪百分百爆率,你跟我比幸运? 被诈骗不要慌,反手送他沙漠之鹰 东北江湖之冰城焦元南 诡秘:当愚者碰上假面愚者 诸天:开局越女阿青 红楼帝业 农家乐通古代,开局接待刘关张

少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。

    范宁认为它应该算一部“民俗诗集”,而且是“世界民俗诗集”。

    雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。

    有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。

    其过程是怎样的呢?

    某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》,觉得其中有几首“不喜欢”,或“不适合”,或“有违自己信仰”,或自己“翻译得不太好”,就把这几首剔除了,成了“2号版本”。

    另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错,就是“漏了几首”,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了“3号版本”。

    有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”,传到利底亚人手里出版。有人觉得“3号版本”的雅努斯语有些词不达意,出于对神秘学研究的兴趣,又将其翻译为图伦加利亚语,明明是“N次翻译”的版本,后人在其遗物中发现后,却以为它是第3史的“原始文本”,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品

    对,《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。

    原作者全部无从考证;

    翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知;

    涉及到的宗教意象也遍布各地,并非“一神”;

    更“绝”的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首.

    巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁

上一页 章节列表 下一页
新书推荐: 七零养崽,成了冷面糙汉心尖宠 游戏求生:末世女主在副本里杀疯了 无限未来之科技帝国 海贼:睡觉王!赤犬求我别睡了! 开着餐车闯末世,全基地都馋疯了 资本家假千金,搬空家产嫁糙汉 烈焰灼心 银尘穿越斗罗大陆 我,旧日至高位格,出手无视规则 美综枪侠警探