p; “让一位女高音带着压抑去唱女低音的歌,如此,才符合我想要呈现的意境。”
“我需要这种带着深沉思辨的渴慕之声。”范宁划定了人声的音域,也确认了此前定下的D大调音区总体合适。
《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里程碑式的诗集,全部哲学思想集大成之著作,“Zarathustra”采用希腊语的发音又可译为“琐罗亚斯德”,这是一个前世的历史人物,即琐罗亚斯德教或拜火教的创始人。
尼采在这部著作中借“超人”查拉图斯特拉之口宣讲对于未来世界的启示,全书以汪洋恣肆的诗体写成,熔日神的清醒与酒神的狂醉于一炉,在前世哲学史和诗歌史上均占有独特的不朽地位。
范宁最后选定的文本已经非常靠后,顺序位居倒数第二,是第4部第79首《沉醉之歌》的第12小节,其所表现的是查拉图斯特拉在一次醉酒后的即兴轮唱。
既然是“醉歌”,也就意味着它和《诗人之恋》类似,同样不是“剧情向”的叙事性语汇,而是通过少数意象和形容词的叠置递进,来传达其背后浓烈的情绪和哲思。
范宁循着脑海中过往的阅读经历,边回忆边翻译,将其在另一页空白纸上,用古雅努斯语默写而出:
“噢,人啊!你要注意听!
深沉的午夜在说什么?
我睡了,我睡了——
我从深沉的梦里醒来;
这世界是深沉的,
比白昼所想的还要深沉。
深沉是世界的苦痛;
愉悦比起苦痛更深更沉;
&nbs