得益于华夏国这么多年的应试教育,范宁的英语水平还算不错,但德语和意大利语都是半吊子,纯粹是“古典音乐发烧友”东一榔头西一棒子的自学。
《吾密特拉教核心厅室之极密》,范宁也不知道这个德文标题,自己翻译的准确性到底有几分。
这里面的“密特拉”也是他胡乱拼读的发音。
至于正文
正文的阅读理解难度,对范宁来说实在有些勉为其难了。
如果要坐下来花时间细读,也许能懂个两三成,但范宁现在还是觉得,优先再仔细找找这片遇难者区域还有没有什么东西,可能更好,所以,这匆匆扫眼而过的第一遍,他几乎是什么都没看懂。
再翻找一阵,范宁在别处又发现了一些与之相似的册子,部分是在乐器盒和工具箱的最底下夹层发现的,部分则散落一地,破损残缺。
《吾密特拉教核心厅室之极密》《吾密特拉教正统传承与是非之辩》《吾密特拉教真正最高之宏图》.
标题总体相似,语种开始出现更多不同种类,以英语、德语、意大利语、俄语为主,其他也有,有的一个册子就夹杂数种,还有些范宁不认识的奇怪语言。
“吾密特拉教”
“难道说,‘密特拉’是蓝星上的一个秘密结社团体?”
“难道说,这些受邀前往喜马偕尔邦参加‘斯克里亚宾致敬活动’的艺术家们,除了各有社会上的公众身份之外,还有一个在隐秘世界的身份,即,都是这个秘密结社组织里的一员?或者,不都是,但大部分是?我爸这么普通的出身,纯粹是为了赚钱才接单的,他应该是被卷入的极少数人.”
范宁之前从未听过“密特拉”这个名字,但作为在这一代互联网发展之下长大的年轻人,有一