“80小说网”最新网址:https://www.80xs.cc,请您添加收藏以便访问
当前位置:80小说网 > 其他类型 > 我的动画时代 > 第七十二章 情侣变兄妹

第七十二章 情侣变兄妹(1 / 2)

上一章 章节列表 下一页
好书推荐: 综影视之玖玖 官场:一个小人物的野望 全家反派读我心后,人设都崩了 锦衣春 恋综后,我被影帝粉丝追着喊嫂子 锦鲤养女跃农门 漂泊诸天只求生 农家媳妇有点甜 四合院:在下法力无边 此人杀心太重

在译制配音这一块。

原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。

不止是华视版!

还有同属港台腔的“超视版”

,翻译跟配音同样很迷。

月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”

,地场卫变成了“琼斯”

等意义不明的名称就算了。

“火星金星赐给我力量,变身!”

将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”

彻底完虐了。

辽艺版,永远滴神!

“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!

我要代表月亮消灭你们……”

辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”

角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。

这才是良心翻译及配音。

可惜的是……

明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。

说什么:感觉不如日版……配音!

对此,顾淼也很无语。

不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。

但不能因为一部分人的“摆烂”

,直接对中配产生偏见啊!

神化“日配”

大可不必。

摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。

只不过这样的动画,压根就不配“引进”

,所以观众看不到罢了。

这就跟好莱坞大片一个道理。

成天看各种“引进”

的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!

随便拍一部电影就能“爆杀”

国产大片。

说这种话的,纯纯脑瘫!

他们也不想想,有资格被“引进”

的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”

的好莱坞大片,会被国内引进?

部分观众确实有病。

中配版你可以不看,但必须要有。

因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。

观众一阵起哄后……

结果越来越多的“引进”

动画,干脆就只有“中文字幕”

,没有“中文配音”

了。

观众不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧?

省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。

这是一种不好的风气。

站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”

观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。

但他不想省这笔钱……

没有中配,对于一部“外国”

动画来说蛮致命的。

最起码,观看门槛变高了。

不是每一个观众都是资深“二次元”

主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。

所以,配音必不可少。

从两周前决定引进《美少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。

为什么是万宝来译制?

正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。

可美少女战士不一样。

这部动画的制片方,也就是万宝(霓虹)アニメ製作会社,其实是万宝集团的“全资子公司”

,一家人还走什么流程?

更何况。

顾淼也不放心将《美少女战士》的译制工作,交给红鹤卡通去做。

上一章 章节列表 下一页
新书推荐: 再见是难言的劫 捉鬼007,我要去考公 魔法纵横家 偏执总裁的白月光是我 大瀛隠侠 感觉火不了的重生文 大明:我朱高炽马皇后的梦中情孙 穿成幼崽之后,我把他们忽悠瘸了 我看到了一切 妈咪救窝!坏爹地要给三宝上户口啦