“80小说网”最新网址:https://www.80xs.cc,请您添加收藏以便访问
当前位置:80小说网 > 都市言情 > 重生之乘风而起 > 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译(1 / 3)

上一章 章节列表 下一页
好书推荐: 斗罗:武魂龙神哈莫,血战混沌 睡前小故事集A 斗罗:武魂极光剑,执掌天道权柄 全职法师:开局契约煌黑龙 啊?和假千金妹妹上综艺爆火了 好莱坞:导演旋风 村花送你,女知青我抱走了 别惹小爷,我爷爷可是土地爷 绎夏缘梦 巅峰博弈

    辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

    周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

    这个翻译和周至想的完全一样。

    其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

    根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

    老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

    相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

    翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

    从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

    原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

    同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

    然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

    为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

    周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

    这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

    不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

    没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

    电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”

    这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

    对于

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【80小说网】 www.80xs.cc。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

上一章 章节列表 下一页
新书推荐: SSS级天赋?一个暗影士兵撂倒 我的绝美芸姨 文字游戏:开局获得三颗星辰眷顾 狱医 败犬女主请自重,我只想当男闺蜜 [综英美]有事超英,无事阔佬 开局1958荒年,我带着生产队吃肉 家族企业覆灭启示录 听闻 他怀着老板的娃进了八角笼